英国新闻中文网 > 要闻 > 热门:周汝昌曾以离骚体汉译雪莱《西风颂》

热门:周汝昌曾以离骚体汉译雪莱《西风颂》

本篇文章1227字,读完约3分钟

都是1,所以当时不太好。很好。很好。很好。很好。英语、英语。很好。等等,稍微有点儿。稍微有点儿。有点儿。 仍然是式式式式式式式式式式式式。 。

1952年年初,成都华西大学外文系承认周汝昌的英语基础,因此在华西大学外文系担任讲师。 在华大,周汝昌意外地遇到了自己的燕京大学同学凌道新。 珍珠港事件后,校友星散,各个不认识的人已经十多年了。 突然在锦城相遇,真的是“有些风雨送来残春,万里特别之乡值得故人。 面对面改变怜悯的颜色,叫名字独自齐声接吻”。 从那以后,浣花溪水、少陵草堂、武侯祠庙、薛涛井墓是他们俩一起旅行的地方,和歌的问题。 从凌道新开始,周汝昌探听到吴宓的消息,方知道他在重庆北见西南的师院教书。 但是,让周汝昌奇怪的是,吴先生教的不是中西文化文学的交流课程,而是安排在历史系,不知道教什么课程。

热门:周汝昌曾以离骚体汉译雪莱《西风颂》

周汝昌到华大不久就遭遇了“思想改造”运动,接着是大学的大调整。 周汝昌是华大唯一留在成都的外语教师,隶属四川大学,凌道新从华大调到北耻辱西南师院教书,和吴宓同单位,后来和吴先生密切了。

员工和状况的相对稳定,“不安分”周汝昌已经开始制定计划:汉译英语诗人雪莉的诗剧《解放的普罗米修斯》。 这部四幕抒情诗剧共2613行,他利用课余的空间隙,不到三个月就全部完成了。 但是,困扰他的还有一些难的地方和不能吃的地方。 他马上认为是“捷径”,也是“良策”——请把凌道新交给吴宓,向他求助!

热门:周汝昌曾以离骚体汉译雪莱《西风颂》

我下定决心了! 周汝昌把问题一张张地抄在纸上,各自下面写明自己的疑问和看法。 最后附上一句。

谨向新哥哥要求雨僧前辈费神就原纸一并回答,心里也没有!

汝昌顿首再次拜谒五三、五、廿一

周汝昌把信寄给凌道新,从那里引出了弯弯曲曲的学苑佳话。

吴米收到这大约一米长的纸,粗略整理,用非常细致整齐的红笔在每个问题面前编号,一共得了八个。 比较这些,几个问题吴先生直接回答了。 一部分解说。 有些句子他又用红笔表示一二三,表示主节,帮助理解……很快吴宓就解答了七个问题。

热门:周汝昌曾以离骚体汉译雪莱《西风颂》

只有第四个问题,吴宓没有给出正确的回答。

周汝昌的第四题,坦率,其源头是“解放的普罗米修斯”的第一幕。 关于这个场景的故事,周汝昌概括地介绍了,现在选择记录其中的段落,说:

第一幕是四幕中最长、最完善、最伟大的美之一折。 等等"什么"

好的( (见第)

不要做

2

等等。

写为邹抚民代吴米寄

米可以在渝工作日研究英语,但只有诗、语言朋友、我哥哥,所以互相麻烦,不奇怪。

米拜1953年5月24日

这句短话显示了吴宓的真正气质和他的人格魅力。

邹抚民结束吴宓的重托后,在吴宓的手牌后面写下以下话作为回答。

近检雪莉集对知雨僧的解答很详细,以情汝昌在第五六两妖精中没有象征希望和同情心为由,把全诗读了一会儿,看了陈蔑视,作为参加参考。 邹抚民拜启

这个问卷(图)收紧了4个人的心,明确了50年代学者的风格。 现在60多年过去了,这四位学者已经离开了我们,这个问卷,很珍贵,也成了文献。

卫报相关阅读:
免责声明:所转载的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如对此文有异议请及时联系btr2018@163.com,本人将予以删除。

本文标题:热门:周汝昌曾以离骚体汉译雪莱《西风颂》    
  地址:http://www.wenyaojiaoyu.com//yaowen/20210118/1702.html