英国新闻中文网 > 要闻 > 热门:文言文走红互联网 阿黛尔英文歌被翻译成文言文

热门:文言文走红互联网 阿黛尔英文歌被翻译成文言文

本篇文章619字,读完约2分钟

最近,《网络流行语神翻译》和《古诗版阿黛尔金曲》火热袭来,切实激怒了文言文。 网民已经不能满足于简单的流行语制造,尽情打开文言文模式,不仅翻译白话文,还把行业扩展到英语,其效果真是不折不扣的“我的伙伴”。

热门:文言文走红互联网 阿黛尔英文歌被翻译成文言文

“富贾,但吾友乎”、“以膝为箭伤”……好久没使用文言文的网友第一次听到这句话也听不懂,但最近的网络流行语“土豪我们成为朋友”、“直膝箭”一上来,就很快开朗了吧? 另外,“何弃疗”被翻译为“汝如何停止治疗”,“女汉”被翻译为“安能辨别我是雄雌”,岂不令人发笑吗? 英国女歌手阿德尔的《someone like you》也是网友们用文言神翻译的,曲名为《别寻沧海》,歌词为《i heard that your settled down》为《听说的你,万事安康》、《Iheardthatyown》 iwillfindsomeonelikeyou.iwishnothingbutthebestforyoutoo”被升华为“无烦恼,弱水终于能代替沧海”。 纠缠在一起,把相思树送到巫山”。 网民们相继发出“中文8级以上不是有这样的实力吗”“翻译得很漂亮”等声音。

热门:文言文走红互联网 阿黛尔英文歌被翻译成文言文

但是,对于参差不齐的翻译,网民也有赞成和反对两种意见,有不少人表示“突然出现了想学好文言文的冲动”。 但是,网民“莫毒王”说:“不由得叹了一口气。 就像我看到了很多用所谓的“文言文”写的人,只是白话文强烈的作文语言辞藻,也不是文言文式。 简单来说,我甚至没看过《古文观止》"

卫报相关阅读:
免责声明:所转载的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如对此文有异议请及时联系btr2018@163.com,本人将予以删除。

本文标题:热门:文言文走红互联网 阿黛尔英文歌被翻译成文言文    
  地址:http://www.wenyaojiaoyu.com//yaowen/20210128/2116.html